<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><!-- generator="wordpress/2.5" -->
<rss version="2.0" 
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/">
<channel>
	<title>Comentaris a: L’odissea d’en Holden Caulfield</title>
	<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/</link>
	<description></description>
	<pubDate>Tue, 07 Oct 2008 20:31:40 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>

	<item>
		<title>By: Xavier Borràs</title>
		<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-212</link>
		<author>Xavier Borràs</author>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 11:00:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-212</guid>
					<description>Com ja vaig comentar fa temps (http://xavierborras.blogspot.com/2003/11/el-parads-de-fitzgerald-ja-existia-en.html) sobre una aparentment "nova" traducció del llibre de Francis Scott Fitzgerald, This Side of Paradise (Aquest costat del paradís), en el cas de l'obra de Salinger també hi ha una traducció excel·lent del gran Xavier Benguerel molt anterior (Club Editor, 1965) i que mon pare va tenir l'encert de reeditar a la col·lecció Plec de Setze, de l'editorial de Joan Girjalbo, on treballava, el 1982.

Crec que és d'obligació que els crítics en faci'n la comparació, però molt sovint passa que, per raons comercials, s'amaguen les traduccions anteriors o, fins i tot, com és el cas d'aquesta obra de Salinger, es menystenen.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Com ja vaig comentar fa temps (http://xavierborras.blogspot.com/2003/11/el-parads-de-fitzgerald-ja-existia-en.html) sobre una aparentment &#8220;nova&#8221; traducció del llibre de Francis Scott Fitzgerald, This Side of Paradise (Aquest costat del paradís), en el cas de l&#8217;obra de Salinger també hi ha una traducció excel·lent del gran Xavier Benguerel molt anterior (Club Editor, 1965) i que mon pare va tenir l&#8217;encert de reeditar a la col·lecció Plec de Setze, de l&#8217;editorial de Joan Girjalbo, on treballava, el 1982.</p>
<p>Crec que és d&#8217;obligació que els crítics en faci&#8217;n la comparació, però molt sovint passa que, per raons comercials, s&#8217;amaguen les traduccions anteriors o, fins i tot, com és el cas d&#8217;aquesta obra de Salinger, es menystenen.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Xavier Borràs</title>
		<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-213</link>
		<author>Xavier Borràs</author>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 11:03:37 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-213</guid>
					<description>Per cert, ho oblidava: el títol a cercar per a la traducció de Benguerel del The Catcher in the Rye, és "L'ingenu seductor" (evidentment es tracta d'edicions exhaurides, però en alguna llibreria de vell encara se'n deu trobar algun exemplar).</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Per cert, ho oblidava: el títol a cercar per a la traducció de Benguerel del The Catcher in the Rye, és &#8220;L&#8217;ingenu seductor&#8221; (evidentment es tracta d&#8217;edicions exhaurides, però en alguna llibreria de vell encara se&#8217;n deu trobar algun exemplar).</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Jordi</title>
		<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-214</link>
		<author>Jordi</author>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 11:25:10 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-214</guid>
					<description>Ostres Xavier! Merci per la informació! La veritat és que no en tenia ni idea d'aquesta traducció que em comentes. És més, la de "labutxaca" l'he trobat un pèl fluixa, així que seria molt bo poder-la contrastar amb la d'en Xavier Benguerel. A veure si tinc sort i la trobo!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Ostres Xavier! Merci per la informació! La veritat és que no en tenia ni idea d&#8217;aquesta traducció que em comentes. És més, la de &#8220;labutxaca&#8221; l&#8217;he trobat un pèl fluixa, així que seria molt bo poder-la contrastar amb la d&#8217;en Xavier Benguerel. A veure si tinc sort i la trobo!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Jordi</title>
		<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-215</link>
		<author>Jordi</author>
		<pubDate>Mon, 30 Jul 2007 12:23:33 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-215</guid>
					<description>Bé, sembla que al Lecturàlia de Catalunya Ràdio ho tenen clar:
"El vigilant en el camp de sègol (labutxaca, 2007) *****
J.D. Salinger, en traducció d'Ernest Riera i Josep Maria Fonalleras, que supera la que Xavier Benguerel publicà amb el títol L'ingenu seductor."
Tant sols és una opinió però...caldrà contrastar-la.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Bé, sembla que al Lecturàlia de Catalunya Ràdio ho tenen clar:<br />
&#8220;El vigilant en el camp de sègol (labutxaca, 2007) *****<br />
J.D. Salinger, en traducció d&#8217;Ernest Riera i Josep Maria Fonalleras, que supera la que Xavier Benguerel publicà amb el títol L&#8217;ingenu seductor.&#8221;<br />
Tant sols és una opinió però&#8230;caldrà contrastar-la.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: netanyahu</title>
		<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-224</link>
		<author>netanyahu</author>
		<pubDate>Fri, 03 Aug 2007 21:27:40 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-224</guid>
					<description>El Holden no fa servir gaire slang. Només té una sèrie de tics característics: concretament, dir cada dues paraules "lousy" (literalment "pollós", es podria traduir perfectament per "cutre", "rònec" o "ranci") i "phony" (és més difícil de traduir, però més o menys vol dir "fals", "inautèntic", etc.) Per la resta es pot traduir sense problemes, encara que és cert que el to és molt bo i molt creible.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>El Holden no fa servir gaire slang. Només té una sèrie de tics característics: concretament, dir cada dues paraules &#8220;lousy&#8221; (literalment &#8220;pollós&#8221;, es podria traduir perfectament per &#8220;cutre&#8221;, &#8220;rònec&#8221; o &#8220;ranci&#8221;) i &#8220;phony&#8221; (és més difícil de traduir, però més o menys vol dir &#8220;fals&#8221;, &#8220;inautèntic&#8221;, etc.) Per la resta es pot traduir sense problemes, encara que és cert que el to és molt bo i molt creible.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Jordi</title>
		<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-228</link>
		<author>Jordi</author>
		<pubDate>Mon, 06 Aug 2007 20:54:38 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-228</guid>
					<description>Gràcies per les puntualitzacions. Tot i això crec que el meu anglès llegit ha de millorar per enfrontar-me a Salinger.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Gràcies per les puntualitzacions. Tot i això crec que el meu anglès llegit ha de millorar per enfrontar-me a Salinger.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: Ernest Riera</title>
		<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-250</link>
		<author>Ernest Riera</author>
		<pubDate>Wed, 05 Sep 2007 12:48:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-250</guid>
					<description>Hola, sóc Ernest Riera, un dels traductors del "Vigilant", i només voldria puntualitzar, pel què fa a la traducció anterior de Benguerel, que estilísticament pot ser correcta per l'època en la qual es va realitzar, però que en l'aspecte de correcció lingüística i de traducció, fa aigües per totes bandes; la raó podria ser (n'estic convençut) que la traducció no es va fer a partir de l'original en anglès nord-americà, sinó a partir d'una traducció francesa (el títol en francès de la novel·la, no em pregunteu per què, és "L'Atrappe-coeurs"; d'aquí l'inexplicable "seductor" de Benguerel; i per si a algú li interessa, en italià en diuen "Il giovane Holden", potser en homenatge a Goethe i el seu "jove Werther"); si més no, aquesta fagocitació de la traducció francesa estalviaria a la memòria de Benguerel el fet d'haver signat perles com la del "guant de bàsquet", el "congost de la Guerra Civil" que en realitat és un "canó" ("cannon" no és equivalent a "canyon"), un "bloody-looking" ("d'aspecte ensangonat") traduït per "uns ulls vermellosos", i moltes altres que ara em fugen de la memòria. 

Admeto que la seva traducció podria estar més ben escrita que la meva; però qui la llegeixi, no s'acostarà més a Salinger que qui llegeixi la meva. Diria que, més aviat, al contrari.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Hola, sóc Ernest Riera, un dels traductors del &#8220;Vigilant&#8221;, i només voldria puntualitzar, pel què fa a la traducció anterior de Benguerel, que estilísticament pot ser correcta per l&#8217;època en la qual es va realitzar, però que en l&#8217;aspecte de correcció lingüística i de traducció, fa aigües per totes bandes; la raó podria ser (n&#8217;estic convençut) que la traducció no es va fer a partir de l&#8217;original en anglès nord-americà, sinó a partir d&#8217;una traducció francesa (el títol en francès de la novel·la, no em pregunteu per què, és &#8220;L&#8217;Atrappe-coeurs&#8221;; d&#8217;aquí l&#8217;inexplicable &#8220;seductor&#8221; de Benguerel; i per si a algú li interessa, en italià en diuen &#8220;Il giovane Holden&#8221;, potser en homenatge a Goethe i el seu &#8220;jove Werther&#8221;); si més no, aquesta fagocitació de la traducció francesa estalviaria a la memòria de Benguerel el fet d&#8217;haver signat perles com la del &#8220;guant de bàsquet&#8221;, el &#8220;congost de la Guerra Civil&#8221; que en realitat és un &#8220;canó&#8221; (&#8221;cannon&#8221; no és equivalent a &#8220;canyon&#8221;), un &#8220;bloody-looking&#8221; (&#8221;d&#8217;aspecte ensangonat&#8221;) traduït per &#8220;uns ulls vermellosos&#8221;, i moltes altres que ara em fugen de la memòria. </p>
<p>Admeto que la seva traducció podria estar més ben escrita que la meva; però qui la llegeixi, no s&#8217;acostarà més a Salinger que qui llegeixi la meva. Diria que, més aviat, al contrari.</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: maavak</title>
		<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-274</link>
		<author>maavak</author>
		<pubDate>Tue, 30 Oct 2007 16:08:20 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-274</guid>
					<description>quina gran aportació d'en netanhayu, com l'ha clavat! i quin gran llibre, mare meva!!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>quina gran aportació d&#8217;en netanhayu, com l&#8217;ha clavat! i quin gran llibre, mare meva!!</p>
]]></content:encoded>
				</item>
	<item>
		<title>By: gemma</title>
		<link>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-358</link>
		<author>gemma</author>
		<pubDate>Fri, 14 Dec 2007 16:49:19 +0000</pubDate>
		<guid>http://www.llibrofags.com/2007/07/30/l%e2%80%99odissea-d%e2%80%99en-holden-caulfield/#comment-358</guid>
					<description>Tenia 16 anys quan el vaig llegir (no pas la traducció catalana, sinó la castellana) i realment em va impactar. L'he rellegit unes tres vegades i segueixo pensant que és fantàstic! Però potser hauria de rellegir la traducció d’Ernest Riera i Josep Maria Fonalleras?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Tenia 16 anys quan el vaig llegir (no pas la traducció catalana, sinó la castellana) i realment em va impactar. L&#8217;he rellegit unes tres vegades i segueixo pensant que és fantàstic! Però potser hauria de rellegir la traducció d’Ernest Riera i Josep Maria Fonalleras?</p>
]]></content:encoded>
				</item>
</channel>
</rss>
